Krieket is ‘n sport wat oningewydes nogal kan laat kleitrap met sy terminologie.
Ek het gedink die limiet is al bereik met misplaasde vertalings toe ek gister lees die Warrior-bouler Tsossobe het “figure” van soveel vir soveel gehad.
Weet nie of dit ‘n kreet van wanhoop of ‘n proesbui is wat uit my longe geskeur het nie.
“Figures”, my liewe vertaler, is niks ander nie as boulsyfers in Afrikaans.
Kom ons los die publikasie se naam maar daar. Hopelik is die vertaler met ‘n gestewelde voet hard op sy jis (haar jissie?) geskop.
Herinner my aan ‘n ontslape kollega wat in die jare 1960 n “slip fielder” as ‘n “glibberige veldwerker” vertaal het. ‘n Kollega van hom, ook reeds ontslape, het – teen die agtergrond van totale onkunde oor sokker – plus-minus dieselfde tyd “Durban City’s gaolkeeper” as “Durban se stadstronkbewaarder” vertaal!)
Dit het so in die koerant gestaan.
Wonder wat hierdie dierbare vertalers sou maak met ‘n bouler wat ‘n “maiden over” boul.
Moontlik iets wat soos seksuele teistering klink!
コメント