top of page
  • Uitmelkbos

NIE KRIEKET NIE

Krieket is ‘n sport wat oningewydes nogal kan laat kleitrap met sy terminologie.

Ek het gedink die limiet is al bereik met misplaasde vertalings toe ek gister lees die Warrior-bouler Tsossobe het “figure” van soveel vir soveel gehad.

Weet nie of dit ‘n kreet van wanhoop of ‘n proesbui is wat uit my longe geskeur het nie.

“Figures”, my liewe vertaler, is niks ander nie as boulsyfers in Afrikaans.

Kom ons los die publikasie se naam maar daar. Hopelik is die vertaler met ‘n gestewelde voet hard op sy jis (haar jissie?) geskop.

Herinner my aan ‘n ontslape kollega wat in die jare 1960 n “slip fielder” as ‘n “glibberige veldwerker” vertaal het. ‘n Kollega van hom, ook reeds ontslape, het – teen die agtergrond van totale onkunde oor sokker – plus-minus dieselfde tyd “Durban City’s gaolkeeper” as “Durban se stadstronkbewaarder” vertaal!)

Dit het so in die koerant gestaan.

Wonder wat hierdie dierbare vertalers sou maak met ‘n bouler wat ‘n “maiden over” boul.

Moontlik iets wat soos seksuele teistering klink!

1 view

Recent Posts

See All

Probleme probleme

Die hoop het toe nie beskaam nie. Rapport het afgelope Sondag vorendag gekom met ’n noemenswaardige resensie – Trisa Hugo se skrywe oor Veldhospitaal 12, die nuwe roman deur Marinda van Zyl. Boek24? W

SKOONHEID SONDER SKROOMHEID

Op bladsy drie van Die Burger vanoggend verskyn o.m. berigte oor die Mej. Wệreldwedstryd waarin Shudu Musida SA se kroon dra, en ‘n motorfiets-uitstappie na die Hartebeespoortdam waarvan die afwesighe

Comments


bottom of page