Maar ‘n ongemaklikheid as ‘n mens na ‘n formele dinee moet gaan en op die nippertjie trek jou metgesel kop uit omdat hy/sy siek geword het. Nog erger as dit met jou gebeur wanneer jy die eregas is.
Met Koos Myburgh, joviale wynboer van Melkbos (dink Perdeberg se wyne), het dit Donderdagaand gebeur toe hy ingehuldig is as ons Probusklub van Blouberg se nuwe president.
Sy vrou, Ralda, was afwesig – plat in die bed met ‘n ontydige rugbesering.
Natuurlik kan geen mens hom daaroor verlekker nie. Nee, o aarde. Maar ek sit al lank op ‘n goeie storie, en hier ontstaan toe skielik ‘n situasie wat daardie storie kraakvarse relevansie gee. Ek het my nie twee keer laat nooi om my storie te vertel nie.
Julle ken die Engelse word “spoonerisms”. Dis as jy Engelse woorde verfomfaai soos Oom Oubaas (Septimus van Zyl) Van 7de Laan Afrikaanse woorde verfomfaai. Oom Oubaas sou byvoorbeeld maklik praat van “‘n staande ovulasie” as hy ‘n staande ovasie bedoel.
Wel die vader van die begrip “spoonerisms”, eerwaarde W.A. Spooner, wat by uitstek ‘n gewoonte daarvan gemaak het om oor woorde te struikel, beland een aand in ‘n soortgelyke penarie as my vriend Koos. Hy moet ook sonder sy vrou na ‘n formele geleentheid in Engeland gaan nadat sy skielik siek geraak het. Hy val vinnig rond en kry ‘n vriendin om hom te vergesel.
Vir sy gasvrou wou hy iets soos die volgende sê: “Oh good evening, Mrs. Wellsley. I’m so pleased to be here. And you will be pleased to know that I have, due to the illness of my wife, produced a substitute”.
Wat oor sy lippe kom, is toe: “You will be so pleased to learn that because of my wife’s illness, I have managed to seduce a prostitute.”
Dit is nie opgeteken wat die metgesel se kommentaar was nie!
Naskrif: In die tyd toe spanne in kitskrieket plaasvervangers kon inspan, het die skeidsregter sy arms nogal energiek moes swaai om die teken vir substitusie te gee. ‘n Keer toe dit gebeur vra ‘n pa wat nie veel van krieket weet nie, sy seun wat daardie arm-swaaiery beduie.
“Daddy, he is calling a prostitute”
コメント